Research Rabbit Holes, part 1

This year, I finally bit the bullet and offered to teach an in-person class, Tang Dynasty Courtesans 101, for the Courtesans College at Pennsic.

The funny thing about researching something is that you’ll come across something that requires you to research something else to understand it, and then that something requires you to research yet another thing, and so on. You try to look up the cost of a courtesan and end up digging through tax records and fabric weaves.

One of the questions I wanted to be able to answer in my class was just how much a top-tier courtesan’s time cost. We often refer to “high-rank courtesans” or “common brothels” or whatnot, but what does that MEAN? I started digging to be able to explain to the modern American mind just how expensive these ladies were.

The very first thing that one needs to know to even start this search is terminology: I don’t speak Chinese, alas, so I’ve needed to research the correct words to describe what I’m looking for, how many different ways is it spelled in the romanized alphabet (e.g., jia ji or cha ji), and the Chinese characters for those words (e.g., ji 妓 and chang 娼, both of which I have seen variously defined as “courtesans”, “prostitutes”, “singers/musicians”, or “entertainers”; however, chang has a ruder connotation–think “whore” instead of “prostitute”). Different characters may technically mean the same thing, but have different connotations. Learning the particulars of language around your subject will help make sure that you’re getting context and true meaning as correct as possible.

So back to the rabbit hole. The first topical branching off that I discovered was figuring out the value of various measurements of money in wen: bronze or silver coins (bronze were usually 1 wen, though the value of both depended on the purity of the material), “cash” (or strings of cash, which were literally bunches of coins on a string–the usual measurement being 1 string having 1000 wen coins), and ingots of gold or silver (“taels”) . A tael, or liang, is equal to a Chinese ounce–traditionally ~40 g/1.3 oz, though in the modern day, it is ~50 g/1.764 oz. In 840, 1 tael of silver = 1,000 wen and 1 tael of gold = 16 taels of silver.

All this gets more complicated when you find out that actual coinage often wasn’t always the accepted form of payment. At one point, during a copper shortage (and thus a coin shortage) in 734, an edict was put out specifying that “all transactions on residential property, slaves, and horses are to be paid in silk, hemp, ling silk twills, luo silk gauzes, silk thread, or floss (mian). Any other market prices that are in excess of 1,000 coins should be paid for in a mixture of coins and goods.” In 738, it was declared that officials and private individuals were required by law to use only plain or colored silk “in their exchanges at the market”. It gets even more brain-breaking when you try to factor in price inflation/deflation depending on the state of the empire (goods are harder to come by when there’s a major rebellion happening, for example). Occasionally, use of coins wasn’t permitted at all. In 809, there was an imperial edict forbidding even calculating the value of silk or hemp in coins.

Okay, so cloth was one of the primary forms of currency, especially for major purchases. So how to calculate its value? (Enter Rabbit Hole #2) The price varied widely by what type of cloth (not only silk vs hemp, but also the type of weave, how it was weaved (long or short loom), where it was made, the quality (high/medium/low)…. It goes on and on. Luckily, Tang Legal Code (written in 634 and widely established in 652) does stipulate a lot of prices using broad bolts of degummed silk, valued around 10 silver coins or 320 bronze coins in 650s-680s, which helps us at least set a baseline. The Code lists more than 350 commodities, including 33 different textiles sold variously by the bolt, piece, section, or foot. I’ll go into more details of what I’ve found there in a later post, since that’s a dozen or so different rabbit holes of its own, especially because it also requires getting into measurements of each fabric–what was considered a “standard” bolt, section, sheet, or foot for each cloth type–and that gets all kinds of complex.

The first solid information I found on value/cost was an early Tang tax code (I forgot to write down the year–I’ll find it again) that rated one man’s day of labor service as earning 3 feet of plain silk or 3 feet, 7 ½ inches of hemp. One bolt (pi) of plain silk cloth was 40 chi long, one bolt of hemp was 50 chi long, and 1 chi = 1 foot, 1 inch. Since several sources specified that “plain silk” = “degummed silk”, one can therefore calculate that around 650 CE, 1 man doing manual labor would earn 1 bolt of plain silk, valued at 10 silver coins or 320 bronze coins (~320 wen), in approximately 2 weeks with no days off. That’s around 640 wen per month–not even a single tael of silver.

Now that we have the approximate value of earnings for a commoner (I also have a bunch of tax documents describing the pay/compensation for various officials, but I still need to look up who each person was and what their actual job was to get a better grasp on rank, value, etc.), we can look at just how much a courtesan cost. According to historian Sung Te-hsi, a hosting a banquet in the Pingkang Ward of the capital city could cost between 9,600 to 38,400 wen (another source claims the price for an established patron as between 20-40 taels of silver). He doesn’t specify the time period or the reasons for the wide gap in price range, though he does mention that this was at a time that one peck of rice cost 40 wen and a “roll of silk” (why could he not be more specific?!) cost 200 wen. Depending on a specific courtesan’s ranking, buying out her contract could cost thousands of taels of silver. (We’ll get to rankings and contracts in another post.)

I’m going to cut off here for now, but you can see how looking for one simple bit of information can result in weeks of research on half a dozen or more completely separate topics. Wheeeee, rabbit holes!

Sources that I remembered to write down (I was in a rush to get things together for the class, so I slapped a bunch of it into a Word doc for personal use and forgot to write down a lot of the sources. I’ll dig back through and cite properly another time):

– “Supplement to the Relations between Coins and Silk from Gaochang Kingdom to Xizhou Prefecture”, in Zhu Lei (ed.), Tangdai de lishi yu shehui. Zhongguo Tangshi xuehui diliujie nianhui ji guoji Tangshi xuehui yantaohui lunwen xuanji
-Wuhan, 1997, pp. 320–325. Huang Lou , “Studies in the Documents Concerning yueliao, chengliao, and keshi tingliao”
-Dunhuang Tulufan yanjiu 11, (Shanghai, 2008 [published 2009]), pp. 249–267
-Lin Xiaojie , “Time and Space in the Daily Life of Officials in Xizhou Prefecture under Tang”
-Wu, JunRu (2021-12-31). “The Curious Case of Chinese Courtesan Culture”The Mirror – Undergraduate History Journal. 41 (1): 29–30. ISSN 2562-9158.
-Document No. 4: Records of Receipt of Expenses in Beiting under Tang
-Jing Wang, 2009, “Courtesan Culture in the Beili Zhi (Records of the Northern Quarter) in the Context of Tang Tales and Poems”, PhD Dissertation, University of Wisconsin-Madison.

Translating the Bei Li Zhi (北里志)

I have a new project that I’ve VERY excited about! I’ve been talking to a translator who specializes in Classical Chinese texts and we’ve agreed on a contract for a translation of the Bei Li Zhi (Anecdotes of the Northern Ward) with commentary! The commentary is going to focus on defining euphemisms, which will be a huge help when reading other resources. So far as I can find, it will be the first translation of the Bei Li Zhi into English–there is one translation into French, published in 1968, by Robert Des Rotours. You can find it in a library through WorldCat.org. (https://search.worldcat.org/title/1049424265?fbclid=IwY2xjawK9DwNleHRuA2FlbQIxMABicmlkETFBRndSVjU1ZmNFcDAwME1qAR4BMH_j9gNxqFunpEsNYdps77WUhsCRxYp8DwUGermteWzzYhWGUIAGclh-_Q_aem_UNU4bysD4r68oQHVzzqR0Q)

Even better, his terms of use are just that he receives credit as the translator. He’s even encouraged me to clean it up and publish sometime after we’re done, which could help fund future translation work!

The Bei Li Zhi is a major primary source of anecdotes about courtesans in the Tang capital of Chang’an, originally written by Sun Qi in 884. There are more than 10 chapters describing the Pingkang Ward (the pleasure district where the courtesans lived), the courtesans themselves, and the scholars/literati who were their clients.

From some of the (awful!!!) Google translations I’ve run the document through, the level of detail about the women’s lives and what each was known for is so much more than I’ve found anywhere else so far. I am very much looking forward to digging in and learning more from this!

Also, since translation services, especially rare ones like Classical Chinese, are EXPENSIVE (this one is costing $2500), I’m running a gofundme to help me pay for this project. If you’re interested in contributing, the fundraising site is https://gofund.me/e22f5abf. Everyone who contributes will receive a copy, of course!

What the fuzzy hell is she up to now?

What is Phaedra up to? Like most people, I have had verrrrrry little energy past mere existence. That said, I have been working on a few things here and there. I’ve made a few Greek chitons. It’s actually really soothing to sit and hand-sew straight hems in linen while watching/half-ignoring something on tv. I just need to decide how to embellish them, since the printing blocks I ordered back in March are apparently never going to get here (ugh. No way am I going to get a refund at this point).

I’m currently mid-way through repairs to my rapier armor doublet. The collar and cuffs were getting GROSS and so I’ve torn them off and am replacing them with linen pieces that I can more easily pull off and wash/replace. The collar is done, now I just need to do the cuffs.

There are at least two mischief projects in the works. Or there were when I originally wrote up this post on FB, at least. At this point, I’ve completely forgotten what I was doing. Hopefully I wrote it down somewhere.

Additionally, I’m going through my giant mass of academic sources and trying to narrow down to 3-4 topics of reasonable scope to actually start writing or making presentations about. Current probabilities are:

  • Chinese courtesans (though that needs a lot of narrowing down–there’s a lot to a topic that broad!)
  • history of tea and serving tea in China
  • drinking games
  • connections/trade between China and Europe
  • the structure of Chinese households based on rank (the Imperial Household, a noble’s household, wives vs concubines vs maids vs household entertainers and how many of each you were allowed to have, etc.)

The Imperial Household may end up being its own topic because there’s a LOT, even just going through the various ranks of concubines–how many different ranks, how many per rank, what each rank did, how to move between ranks, the many roles of the eunichs, etc. As usual, I have more ideas than I have actual energy for. I’m trying to post here more often, but I get writer’s block so bad! Also, the “updated” WordPress user interface is shit and it’s super difficult to use. How the hell do I fix indents?!